Вы читаете журнал [info]imenno

 
 
07 Март 2011 @ 18:24
Зеркальное имя героини  
Среди бесчисленных достоинств Джейн Остен - то, что она очень бережно подобрала имена своих героев. Вспомним замечательный роман "Гордость и предубеждение".

Вот леди Кэтрин де Бург и её племянник мистер Дарси. Обе фамилии - норманнские, привезённые в одиннадцатом веке с Вильгельмом Завоевателем: de Bourgh - вариант норманнского de Burg(o), Darcy - от норманнского же d'Areci или de Areci. Девичья же фамилия леди Кэтрин, Фицвильям (Fitzwilliam), означает по-норманнски "сын Вильгельма", и, по традиции настоящей дворянской семьи Фицвильямов, происходит от (незаконнорожденного) сына самого Завоевателя. (Как мы помним, сам мистер Дарси получил эту фамилию в качестве имени собственного, что тоже нередко случалось).

А вот, для сравнения, Уикхэм (Wickham): сразу ясно, что это англосаксонское wic-hama: обе составляющих означают "деревня", только у wic латинский корень (vicus), так что значение фамилии - "(человек из) деревни, выросшей на месте римского деревенского торговообменного пункта". Англия полна деревнями с таким названием. Фамилия намного более поздняя, плебейская. А то, что для английского уха она немедленно напоминает wicked "злой, коварный" - так это просто замечательно.

Такими же "простыми" по происхождению фамилиями являются Коллинз - от личного имени Коллин (у него несколько возможных этимологий, но как имя оно сложилось уже в среднеанглийский период) и Гардинер ("садовник" - девичья фамилия матери главных героинь).

Бингли - имя, данное в честь города в Йоркшире (или, возможно, какой-нибудь одноимённой деревни). Может оказаться и дворянским (трижды британские монархи жаловали своим подданным баронство Бингли, и трижды баронский род угасал; второй раз род угас за два года до рождения Джейн Остен), но может - и самым обыкновенным. Вполне такая светская фамилия. К слову, Bingley означает "луг человека по имени Бинг" по-англосаксонски.

А вот сами главные герои...

Беннет - фамилия, происходящая от личного норманнского имени Beneit (современное французское Benoit - Бенуа). Такая фамилия могла достаться потомку норманнов, но не самых родовитых. В свою очередь, имя Beneit - норманнский вариант латинского имени Benedictus, в честь св. Бенедикта, епископа, в христианской агиографии покровителя Европы.

А теперь посмотрим на происхождение фамилии автора романа и сравним. Эврика!
BennetAusten
Св. Бенедикт, один из отцов европейского христианства, основатель монашеского ордена, живший в раннем средневековьеСв. (Блаженный) Августин, один из отцов европейского христианства, основатель монашеского ордена, живший в раннем средневековье
В честь него - личное христианское имя BenedictusВ честь него - личное христианское имя Augustinus
Отсюда - норманнское личное имя Beneit/BennetОтсюда - норманнское личное имя Austen
Английская фамилия BennetАнглийская фамилия Austen


Мне кажется, что здесь нет натяжки. Мы и так можем догадаться (да и полным-полно исследований написано на эту тему), что Элизабет Беннет - зеркало самой Джейн Остен, и её семья - в некоторой степени отражение семьи автора.

Но сейчас мы видим, что в тщательном, аккуратном подборе имён Джейн Остен вручила своей героине фамилию, в точности повторяющую по происхождению её собственную! Этот факт (который, насколько мне известно, не был до сих пор отмечен никем) кажется мне заслуживающим внимания.

Эли Бар-Яалом

 
 
( 34 комментария — Оставить комментарий )
Mithrilian[info]mithrilian on Март, 7, 2011 16:32 (UTC)
Что-то у тебя низ колонок кажется перепутан.

А вообще: "Как мы помним, сам мистер Дарси получил эту фамилию в качестве имени собственного, что тоже нередко случалось" --- если в качестве второго имени (я читала давным-давно, всё забыла), то так бывало, если у родителей матери не было сыновей. Тогда родовое имя давали сыну дочери в качестве второго.
Эли Бар-Яалом (Хатуль)[info]imenno on Март, 7, 2011 16:34 (UTC)
Точно так, но у Остен это первое (и единственное) имя Дарси.

Колонки исправил, добавил параграф о Бингли.
nasse[info]nasse on Март, 7, 2011 16:33 (UTC)
Ты две последних строки в таблице не перепутал?
Эли Бар-Яалом (Хатуль)[info]imenno on Март, 7, 2011 16:35 (UTC)
Натюрлихь. Спасибо, исправил, добавил параграф о Бингли.
Mithrilian[info]mithrilian on Март, 7, 2011 16:36 (UTC)
"обе составляющих означают "деревня", только у wic латинский корень (vicus), так что значение фамилии - "(человек из) деревни, выросшей на месте римского деревенского торговообменного пункта". "

Я читала, что в норманнском законоуложении, составленном в скором времени после завоевания ими Англии, применялись термины как норманнского, так и саксонского языков, буквально рядом, чтобы понимали носители обоих языков. Так оно в британском праве и осталось, хотя в обычном языке значения этих слов могли расходиться:

Breaking and Entering - статья одна, раньше слова обозначали одно и то же, потом разошлось. Второе - норманно-латинское.

Will and Testament - та же фигня.

Может быть, Wick-Ham - пример подобного дубляжа?
Михаил Рамендик[info]ramendik on Март, 7, 2011 16:48 (UTC)
В нижних строках таблицы столбцы поменялись местами
Эли Бар-Яалом (Хатуль)[info]imenno on Март, 7, 2011 22:03 (UTC)
Уже нет, спасибо :)
martin_voitel[info]martin_voitel on Март, 7, 2011 16:55 (UTC)
Всё познается в сравнении.
Я часто жалею, что книги мисс Остен пришли к массовому русскому читателю лишь в конце 20 в. - при ее жизни они печатались анонимно, и для иностранцев их затмили творения ее современников - Вальтера Скотта, Байрона, Шелли; правда, в какой-то книге по истории России начала 19 в. мне встретилось упоминание переводного романа Гордец, любовию исправленный... Между тем очень интересно сравнить "Гордость и предубеждение" с "нашим всем" - "Евгением Онегиным". У Элизабет Беннет, как известно, впереди полные непонятки: папашино имение наследуется по мужской линии, стоит паппше умереть - законный наследник мистер Коллинз просто выгонит ее с сестрами и мамашей на улицу, и что тогда? В лучшем случае - в гувернантки, как детдомовке Джейн Эйр... И вот сватается к ней богатенький буратино, причем и внешностью и умом отнюдь не мистер Коллинз! - нет, "пошел вон, чванливый эгоист, ты мою сестру с любимым разлучил и бедненького Уикхема обездолил!" - хотя казалось бы, ну наложи ты ручку на его 10 тыс. годового дохода, что в переводе с золотых фунтов начала 19 в. на бумажки начала 21 в. есть густые миллионы, а там уже можно и о сестре с Уикхемом подумать; не откажет - любит ведь, готов даже ради любви через сословные предрассудки перешагнуть! Татьяна Дмитриевна Ларина, как известно, проблем экономического характера не имела (хотя Англия есть колыбель демократии, а Россия есть азиатская деспония, такого закону, чтобы женщинам нельзя было наследовать имущество, в России отродясь не бывало), однако вышла замуж за нелюбимого... а может быть, история с дуэлью, которую Онегин спровоцировал своим недостойным поведением ("для приколу" решил потроллить друга и стал ухаживать за его невестой, потом на дуэли шмальнул не глядя - пуля дырочку найдет!) ей показала: связывать свою судьбу с таким куском дрека, как Онегин, нельзя.

Еще одно интересное наблюдение: как известно, давая Дарси отлуп по случаю его первого предложения, Элизабет больше всего уязвила его, заявив, что он вел себя не вполне так, как подобает джентльмену ("had you behaved in a more gentleman-like manner.") Английское gentleman - это, как известно, в переводе "благородный муж", т.е. полный аналог конфуцианского цзюньцзы, который, как учил Кун-Цзы, должен обладать "пятью прекрасными качествами: "Благородный муж в доброте не расточителен; принуждая к труду, не вызывает гнева; в желаниях не алчен; в величии не горд; вызывая почтение, не жесток". Поскольку на тот момент Дарси был "в величии горд", Лиззи, с конфуцианской точки зрения, оказалась совершенно права. Маловероятно, что она, при всей своей начитанности, была знакома с "Лунь Юем", но совпадение, тем не менее любопытное.

P.S. Есть версия, что мисс Остен не вышла замуж, поскольку ее любимый погиб при Трафальгаре.
Mithrilian[info]mithrilian on Март, 7, 2011 17:03 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
Про дуэли - читать Лотмана.
Про джентльмена - а точно ли она имеет в виду личные качества, а не долженствующие действия, ожидаемые от представителя сословия? Это сейчас "ублюдок" ругательство, а в прошлые времена и "благородный", и "подлый" были привязаны к происхождению, и морально-этические какчества к ним прицепились уже потом. Впрочем, в 19 веке, наверное, могло иметься и этическое значение...
martin_voitel[info]martin_voitel on Март, 7, 2011 17:23 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
Лотмана я читал еще в студенчестве; о том, что "демонстративный выстрел в сторону являлся новым оскорблением и не мог способствовать примирению", знаю. Кроме того, мне известно, что по дуэльному кодексу вызванный (в данном случае Онегин) должен был стрелять первым. Однако можно было выстрелить мимо и не привлекая внимания.

> а точно ли она имеет в виду личные качества

В книге английским по белому написано, что ее больше всего возмущает "his pride, his abominable pride".
diana_spb[info]diana_spb on Март, 8, 2011 08:00 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
Мне в данном случае интересно - если имение наследуется по мужской линии, почему наследник - Коллинз, а не Беннет?
martin_voitel[info]martin_voitel on Март, 8, 2011 09:10 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
Мистер Беннет является владельцем Лонгборна в нынешнем поколении, а дальше его наследует Коллинз, поскольку у Беннета нет сыновей.
diana_spb[info]diana_spb on Март, 8, 2011 09:15 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
Но, пусть раньше, ветка родства должна быть женская.
martin_voitel[info]martin_voitel on Март, 8, 2011 09:19 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
Беннеты могут состоять с Коллинзами в родстве и по мужской линии.
diana_spb[info]diana_spb on Март, 8, 2011 09:28 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
Не поняла, как если фамилии разные.
martin_voitel[info]martin_voitel on Март, 8, 2011 09:33 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
Так родство, видимо - 7-я вода на киселе.
diana_spb[info]diana_spb on Март, 8, 2011 09:44 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
Само собой, причём явно по женской линии. Наверное, какие-то нетривиальные обычаи, или кто-то из Коллинзов был усыновлён (как Черчилль в "Эмме").
martin_voitel[info]martin_voitel on Март, 8, 2011 11:03 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
Интересно, кстати, что хотя сама мисс Остен - поповна, священнослужители англиканской церкви у нее показаны не с лучшей стороны: что Коллинз, что охотник за приданым Элтон. Исключение - Эдмунд из "Мэнсфилд-парка".
diana_spb[info]diana_spb on Март, 8, 2011 16:22 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
>>> мисс Остен - поповна
Громко смеюсь, хотя по сути всё правильно :)
martin_voitel[info]martin_voitel on Март, 8, 2011 18:50 (UTC)
Re: Всё познается в сравнении.
Причем Эдмунд по сравнению с Дарси, Найтли или полковником Брендоном тоже как-то бледновато выглядит.

С праздником!
martin_voitel[info]martin_voitel on Март, 9, 2011 10:28 (UTC)
Да нет, всё гораздо проще.
По правилам генеалогии в случае угасания мужской линии рода ее продолжателем считается первый потомок мужского пола по женской линии (согласно этому правилу, например, поэт Анатолий Жигулин считал себя продолжателем рода Раевских).
diana_spb[info]diana_spb on Март, 9, 2011 17:07 (UTC)
Re: Да нет, всё гораздо проще.
Ладно, Бог с ними. Мне казалось, что тогда - ближайший потомок по женской линии последнего хозяина, но не специалист.
Андрей Графов[info]andrey_grafov on Март, 7, 2011 17:49 (UTC)
Подбор имен для персонажей - особое искусство.
Спасибо за пост, очень в тему получилось.
qzzz[info]qzzz on Март, 7, 2011 17:50 (UTC)
блаженство логофила! )))
lizun_nn[info]lizun_nn on Март, 7, 2011 18:42 (UTC)
Ой, спасибо огромное за такие интересные сведения об этой книге. Я и фильм (английский, конечно) очень люблю (особенно хороша мамаша!).
Марк Далет[info]mark_dalet on Март, 7, 2011 19:15 (UTC)
Спасибо за статью. Великолепное исследование.
[info]bbb on Март, 7, 2011 19:25 (UTC)
Совсем недавно, помнится, читал у кого-то аналогичный разбор имен персонажей в "Гарри Поттере", и там тоже присутствовала дихотомия - франко-норманские versus англо-саксонские, причем франко-норманские имена носили все больше негодяи и death-eaters (и, соответственно, архи-негодяй Riddle переименовал себя в Voldemort'а).
makar_svirepii[info]makar_svirepii on Март, 7, 2011 19:53 (UTC)
Спасибо, очень интересно и про хорошую книжку :)
Виктория Окунева[info]kaktus_mama on Март, 7, 2011 20:53 (UTC)
Спасибо, про интересную книгу - не менее интересная же статья! :) Я присоединяюсь к lizun_nn: фильм английский тоже очень люблю, правда, меня там в восторг приводил папаша! :)))
Разгуляя[info]razgulyaya on Март, 8, 2011 02:03 (UTC)
Спасибо, это просто подарок! :)
[info]nedosionist on Март, 8, 2011 05:37 (UTC)
Спасибо, хорошо, интересный анализ имен. Да и книга сама по себе отличная.

>>и её семья - в некоторой степени отражение семьи автора.
В каком смысле и почему? У Остин было 6 братьев, и одна сестра. Обе сестры умерли холостыми. Это могла быть разве что идеализированная проекция желаний, но и для этого предположения мало оснований.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jane_Austen#Family
diana_spb[info]diana_spb on Март, 8, 2011 08:03 (UTC)
Интересно, спасибо!
Соня Тучинская[info]tuchiki on Март, 8, 2011 15:25 (UTC)
Потрясающе интересно!
martin_voitel[info]martin_voitel on Март, 14, 2011 00:38 (UTC)
Кстати - старое, но забавное:
( 34 комментария — Оставить комментарий )